| Перевод "Росмэна" |
| Europa | Дата: Среда, 11.06.2008, 20:21 | Сообщение # 31 |
Сообщений: 178
Факультет:
Cтрана: Город: Санкт-Петербург

Волшебник
Второй курс
Дата Регистрации: 29.03.2008
Награды: 0
Репутация: 4
Статус: Нет меня
| Гермион@, здесь пишут мнения, а не советы!
Europa
|
| |
| |
|
| Гермион@ | Дата: Среда, 11.06.2008, 20:24 | Сообщение # 32 |
Сообщений: 342
Факультет:
Cтрана: 

Волшебница
Бачная
Дата Регистрации: 28.05.2008
Награды: 0
Репутация: 8
Статус: Нет меня
| А я и не советую. Я высказываю свое мнение.Мне вполне нравится как они перевели, и другие так же переводят.
|
| |
| |
|
| Europa | Дата: Среда, 11.06.2008, 20:27 | Сообщение # 33 |
Сообщений: 178
Факультет:
Cтрана: Город: Санкт-Петербург

Волшебник
Второй курс
Дата Регистрации: 29.03.2008
Награды: 0
Репутация: 4
Статус: Нет меня
| Вот и прекрасно. Не нужно советовать другим перевести или не читать вовсе. Мы вас поняли, что вы вполне довольны переводом, несмотря на многочисленные ошибки...
Europa
|
| |
| |
|
| Моран | Дата: Среда, 11.06.2008, 21:15 | Сообщение # 34 |
Сообщений: 737
Факультет:
Cтрана: Город: Ливерпуль

Администратор
Black Rainbow
Дата Регистрации: 16.02.2008
Награды: 1
Репутация: 13
Статус: Нет меня
| Quote (Гермион@) Ой,ой,ой!Кому не нравится пусть их книги не читает! Гермион@, Выражать мнение надо так чтоб оно не выглядело так как будто наезжаешь на других . Блейд, Quote (Блейд) Росмэн кретины! Quote (Блейд) Позорят страну уроды Впринципе я согласен, но можно обойтись без слов "уроды" и "кретины" Quote (Гермион@) А берет и сам переводит Наберется народ сделаем
It’s all relative to the size of your steeple You can’t see the forest for the trees And you can’t smell Your own sh*t on your knees
|
| |
| |
|
| Блейд | Дата: Пятница, 13.06.2008, 01:17 | Сообщение # 35 |
Сообщений: 79
Факультет:
Cтрана: Город: Стамбул

Волшебник
Первый курс
Дата Регистрации: 08.06.2008
Награды: 0
Репутация: 2
Статус: Нет меня
| Моран, Извини не знал. Но мое мнение против Росмэна.
|
| |
| |
|
| Severus | Дата: Понедельник, 16.06.2008, 03:22 | Сообщение # 36 |
Сообщений: 1350
Факультет:
Cтрана: Город: Баку

Администратор
*Создатель*
Дата Регистрации: 15.02.2008
Награды: 1
Репутация: 12
Статус: Нет меня
| Не знаю даже это ошибка РО или Росмэна но свалим все на Росмэн. Во второй части говорится что С.О.В это Супер Отменное Волшебство В шестой же говорится что:Стандарты Обучения Волшебства или Волшебников (не помню) P.S мне кажется вторая расшифровка подходит больше.
WizardsClub возобновляет работу.Ждем пользователей на форуме :)
|
| |
| |
|
| Моран | Дата: Понедельник, 16.06.2008, 11:17 | Сообщение # 37 |
Сообщений: 737
Факультет:
Cтрана: Город: Ливерпуль

Администратор
Black Rainbow
Дата Регистрации: 16.02.2008
Награды: 1
Репутация: 13
Статус: Нет меня
| Quote (Severus) Стандарты Обучения Волшебства Правильнее это. Не думаю что в школе будут употреблять слова " Супер Отменное Волшебство "
It’s all relative to the size of your steeple You can’t see the forest for the trees And you can’t smell Your own sh*t on your knees
|
| |
| |
|
| Герман | Дата: Среда, 18.06.2008, 15:27 | Сообщение # 38 |
Сообщений: 441
Факультет:
Cтрана: Город: Москва

Волшебник
WarLord
Дата Регистрации: 09.04.2008
Награды: 1
Репутация: 9
Статус: Нет меня
| Вот еще раздражает:в переводе РОСМЭНа у Невилла фамилия Долгопупс,а в четвертой книге аж 2 раза в эпизоде в поезде,он там значится как Невилл ЛонгБоттон,а потом снова ни с того ни с сего становится Долгопупсом.
телохранитель магловского премьер министра заблудший странник в флюктуации безумных кошмаров Фрейда.
|
| |
| |
|
| Блейд | Дата: Воскресенье, 22.06.2008, 20:35 | Сообщение # 39 |
Сообщений: 79
Факультет:
Cтрана: Город: Стамбул

Волшебник
Первый курс
Дата Регистрации: 08.06.2008
Награды: 0
Репутация: 2
Статус: Нет меня
| Я же говорю Росмэн дураки.
|
| |
| |
|
| Герман | Дата: Понедельник, 30.06.2008, 20:29 | Сообщение # 40 |
Сообщений: 441
Факультет:
Cтрана: Город: Москва

Волшебник
WarLord
Дата Регистрации: 09.04.2008
Награды: 1
Репутация: 9
Статус: Нет меня
| я нашел еще одну хохму в "Кубке огня".На чемпионате по квиддичу мистер Уизли сказал,что Бойд и Крокет-это невыразимцы из Тайной Канцелярии,а во всех последующих книгах это место называлось Отделом Тайн. Еще прикол на протяжении всей серии книг о Гарри Поттере,мадам Помфри зовут то Полли,то Поппи. А в третьей книге один раз Гриффиндор назвали "колледжом",а в четвертой части появляется слово "пофорсить" ,в эпизоде когда семья Уизли проходила мимо палаток на чемпионате мира по квиддичу.
телохранитель магловского премьер министра заблудший странник в флюктуации безумных кошмаров Фрейда.
|
| |
| |
|
| Чинция | Дата: Среда, 23.07.2008, 01:07 | Сообщение # 41 |
Сообщений: 98
Факультет:
Cтрана: Город: Лондон

Волшебница
Первый курс
Дата Регистрации: 20.07.2008
Награды: 0
Репутация: 4
Статус: Нет меня
| Мне лично непонятны переводы имён. Luna - Loony. Я так понимаю, Луна-Лунатик? Или чудачка? Зачем превели Полумна-полоумная? Moody Mad-Eye. Дословно Капризный Безумный Глаз, то есть Аластор Капризный. Но всем извесно, что ФАМИЛИИ ПРЕВОДИТЬ НЕЛЬЗЯ, поэтому Аластор Муди по кличке Безумный Глаз. Долгопупс...я где то слышала перевод Длиннопоп, так что поблагодорим РОСМЭН за Долгого пупса, а не длинного...Прфессор Стебель. Непомню написание по англ., но произносится Спраут, а переводится побег. При чём тут стебель? Златопуст Локонс - вообще фигня полная! Но в англ. варианте его имя так ужасно звучит!!! Поверте, лучше Златопуст. И ещё - факультеты. Когтевран - это опять же дословный перевод. Равенкло, то есть коготь ворона - когте вран. Ну не странно?? Несчастный Хаффлпафф. Эту загадку века мне явно не отгадать.
- Он верит потому, что может доказать? - Нет. Он может доказать, потому что верит. Н.Ирчитентив. «Охота на ведьм»
|
| |
| |
|
| Inno4k@ | Дата: Среда, 23.07.2008, 01:11 | Сообщение # 42 |
Сообщений: 667
Факультет:
Cтрана: Город: В.Новгород

Волшебница
Maut ka Saaya
Дата Регистрации: 17.02.2008
Награды: 0
Репутация: 17
Статус: Нет меня
| Quote (Чинция) Златопуст Локонс - вообще фигня полная! Но в англ. варианте его имя так ужасно звучит!!! Поверте, лучше Златопуст Ты имеешь ввиду Гилдерой Локхарт?По мне так лучше Златопуста.
|
| |
| |
|
| Severus | Дата: Среда, 23.07.2008, 01:15 | Сообщение # 43 |
Сообщений: 1350
Факультет:
Cтрана: Город: Баку

Администратор
*Создатель*
Дата Регистрации: 15.02.2008
Награды: 1
Репутация: 12
Статус: Нет меня
| Quote (Чинция) Златопуст Локонс - вообще фигня полная! Но в англ. варианте его имя так ужасно звучит на англ Локхард,что тут ужасного? Quote (Чинция) Luna - Loony. Я так понимаю, Луна-Лунатик? Или чудачка? Зачем превели Полумна-полоумная? На англ то сходится Луна и Лунатик но если бы оставили в оригинале не все бы додумались что Loony имеется ввиду лунатик,а вообще Loony переводится как душевнобольной то есть полоумный,так что тут то как раз Росмэн не облажался. Согласен лишь с тем что Спраут нужно было оставить как есть и Лонгботтома тоже.
WizardsClub возобновляет работу.Ждем пользователей на форуме :)
|
| |
| |
|
| Чинция | Дата: Среда, 23.07.2008, 01:16 | Сообщение # 44 |
Сообщений: 98
Факультет:
Cтрана: Город: Лондон

Волшебница
Первый курс
Дата Регистрации: 20.07.2008
Награды: 0
Репутация: 4
Статус: Нет меня
| Гилдерой Локхарт Ты уж извини, но это идиотски звучит.
- Он верит потому, что может доказать? - Нет. Он может доказать, потому что верит. Н.Ирчитентив. «Охота на ведьм»
|
| |
| |
|
| Severus | Дата: Среда, 23.07.2008, 01:20 | Сообщение # 45 |
Сообщений: 1350
Факультет:
Cтрана: Город: Баку

Администратор
*Создатель*
Дата Регистрации: 15.02.2008
Награды: 1
Репутация: 12
Статус: Нет меня
| Quote (Чинция) Ты уж извини, но это идиотски звучит. Имя есть имя.Тут имя перевели совершенно неоправданно. В случае с Полумной это оправдано,так как на русской слова Луни нет и полоумным оно не считается.Поэтому прибавка "По" исправила все дело. В Случае с Аластором то глаз его не грозный а сумасшедший,бешеный,чокнутый и т.д.
WizardsClub возобновляет работу.Ждем пользователей на форуме :)
|
| |
| |